邮件订阅
与小语种国家的客户,这样沟通最有效!
2016.10.11
今天小编要给大家分享的话题是如何与非英语国家的客户沟通,为什么说是和非英语国家的客户沟通呢?当然,大家都知道,如果客户是英语国家的,那就很好办,他们写的英语都是纯正的英语,不会有错误,很容易理解,不会有太多的障碍。
那如果客户是非英语国家的呢?非英语国家的很多客户的英语都不怎么样,就像中国人有中式英语,泰国人有泰式英语,日本人有日本英语一样,他们的表达都会带有自己母语的表达习惯,因此在理解的时候就会有很多的障碍,但是大多数非英语国家的客户的英语还是比较容易理解的,这个不是销售本人英语功底的问题,而在于客户的表达上面的问题。如果客户的母语跟英语比较相似,或者跟汉语比较形似,那他们的英语必然也比较容易让我们理解。
作为外贸人,在接订单的时候不能有半点马虎,一定要搞清楚客户的每一个要求,一旦出错,后果是非常严重的。并且,如果客户说的话让你很难理解,客户自己也会觉得厌烦而不想跟你合作下去,有可能就这么失去了一个大客户,而损失很多订单。
小编举个例子你就知道了,外贸中碰到两个英语完全不咋地的客户,一个来自波兰,一个来自墨西哥。下面我把墨西哥客户的几个话放出来:1. may I ask you to hear and to take decision several kits that you buy it。 2. that you do not send me a demo package of cameras at no cost to see them and thus be able to take decision?这两句话看上去每个单词都认识,但是我猜不透他具体是个啥意思,又怕猜错了,又不能乱回答吧,他们又不会说汉语。于是我想出了个办法,让他们给我发自己的母语,让他们用自己的母语表达,对于他们而言肯定是没有任何障碍的,又能把问题讲明白,不会有什么错误。那么这里可能有朋友会质疑,让英语不好的客户讲母语,我们这些外贸人怎么懂呢?别忘了咱们不是有谷歌翻译的吗?把客户的母语放在谷歌里面一翻译,最好是把客户的语言翻译成英文,这样错误的概率要小很多,翻译成英文后我们就很好理解了,然后我们给客户回信的时候也用谷歌翻译,首先我们打成英文,然后翻译成客户的母语,发给客户。这样客户会很容易懂,我们也能很清楚客户的真正需求。客户发现你会他们的母语,他会很高兴的和你合作的。